ТАТУ: "Тату" послали войну на три буквы. ("Комсомольская Правда", №38/2003)

МУЗЫКАЛЬНАЯ ПРЕССА

<<СТАТЬИ, ИНТЕРВЬЮ СО ЗВЁЗДАМИ, РЕЦЕНЗИИ>>


ТАТУ: "Тату" послали войну на три буквы.

Скандально знаменитый дуэт "Тату" опять шокировал публику. На этот раз - в Америке.

Двухнедельная поездка Юли Волковой и Лены Катиной по Соединенным Штатам началась с Лос-Анджелеса. Здесь они появились в ночном шоу одного из самых популярных американских комиков Джея Лено, которое транслирует Эн-би-си.

Весельчак Лено щедро представил гостей, отрекомендовав их самой известной на Западе российской группой. Американские продюсеры заметно нервничали. Юлю и Лену настоятельно просили не целоваться перед камерой. Шоу предназначено для семейного просмотра. Лесбийские жесты "татушек" в глазах американцев могли показаться детской порнографией.

Однако подвох ждал Лено совсем с другой стороны. Когда прозвучали первые ноты песни "All The Things She Said", Лена и Юля, стоявшие спиной к камере, развернулись и... Те, кто мог читать по-русски, обомлели. На белых маечках "татушек" жирным черным фломастером было выведено: "X... войне".

- Эта идея возникла ещё в самолете по пути сюда, - сказал мне продюсер группы Иван Шаповалов. Мы чувствовали ситуацию, и надо, было что-то сделать, чтобы выразить наше отношение к надвигающейся войне. С текстом определились ещё в воздухе... Эпатирует? А у нас такой стиль. Откуда взялись майки? Пошли да купили в ближайшем магазине Лос-Анджелеса. А уж буквы рисовали сами девочки.

- Почему вы написали это по-русски, а не по-английски, чтобы было понятно американцам? - спросил я Юлю, стесняясь повторить вслух их лозунг.

- "X... войне", что ли? - ничуть не смущается Юля. - А откуда мы знали, как это будет по-английски? Решили, пусть уж будет по-нашему. Хотя бы в России нас поймут. Мы против этой войны.

...С английским переводом на груди их, конечно, не пустили бы в студию. И не только потому, что в шоу Лено не принят мат. Участников недавней церемонии вручения премий "Грэмми" заранее предупреждали: никакой антивоенной пропаганды, иначе будем отключать микрофоны.

Но в смысл иноземных надписей на майках Лены и Юли утратившие бдительность редакторы Эн-би-си не вникли.

- Команда Лено была целиком зациклена на наших поцелуях, - продолжает Юля. - И когда в конце песни мы всё же обнялись и расцеловались, за кулисами нас ждал небольшой разнос. Какая-то женщина из программы плакала, заламывала руки и кричала, что теперь её уволят с телевидения.

Но подлинный скандал разразился следующим утром, когда на Эн-би-си обрушился шквал возмущенных или злорадных звонков телезрителей, достаточно знакомых с русским, чтобы оценить смысл и своевременность лозунга на маечках "татушек".

- Когда мы вечером пришли на шоу уже другой телекомпании - Эй-би-си, нас встретили во всеоружии, - рассказала мне Лена. - Они специально пригласили мужчину, который говорил по-русски. Он прочитал надпись, перевел и растолковал её американцам. Те в ужасе замахали руками и категорически потребовали майки снять. Мы заранее обсуждали варианты поведения. По одному из них действительно должны были послушно снять майки и... петь без них. Но в таком виде они просто не выпустили бы нас в эфир. И мы сменили майки на другие, заранее заготовленные. С надписью "Censored", что значит "Изъято цензурой". Так мы и пели...

АНДРЕЙ КАБАННИКОВ

"Комсомольская Правда", №38/2003


BACK | HOME

djstakan@mail.ru

Рейтинг@Mail.ru